文言文翻译十大失分点一误译原文言实词

时间:2017-11-02 10:06:24 写作基础 我要投稿

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词

中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词


一、误译文言实词  例1.将画线的语句译成现代汉语。  重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。  (《新五代史,安重容传》)  误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。  解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。  这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。失误原因:一是对文言实词的`活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。  应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。相关阅读: 文言文翻译十大失分点 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞  

【文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词

2.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

3.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

4.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

5.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

6.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

7.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

8.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词