文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础
三、古今词义不对应 例3.将画线的语句译成现代汉语。 钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。(2010年高考山东卷) 误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。 解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六计”等。而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的.路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。 应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。相关阅读: 文言文翻译十大失分点 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞
【文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应】相关文章: