文言文翻译十大失分点七误译语法关系

时间:2017-11-02 10:07:08 写作基础 我要投稿

文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系


七、误译语法关系  例7.将画线的`语句译成现代汉语。  古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2010年高考浙江卷)  误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?  解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。  应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?

【文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

2.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

3.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

4.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

5.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

6.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

7.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

8.文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词