文言文翻译十大失分点八误译分句关系

时间:2017-11-02 10:07:10 写作基础 我要投稿

文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系


八、误译分句关系  例8.将画线的语句译成现代汉语。  余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。(2010年高考安徽卷)  误译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”  解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,“此五代时物也,古矣”说明砚年代久远,这是古物的`重要标志,是“因”;“宜谨宝藏之,勿令损毁”是对待古砚应持的态度,是“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是一种误解。  应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”相关阅读: 文言文翻译十大失分点 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

【文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

2.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

3.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

4.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

5.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

6.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

7.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

8.文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词